< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?