< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.

< Job 38 >