< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< Job 38 >