< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.