< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?