< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?