< Job 37 >

1 C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
2 Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
3 Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
4 Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
6 Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
7 Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
8 La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
9 Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
10 Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
11 Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
12 Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
13 Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
14 Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
15 Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
16 Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
17 Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
18 Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
19 Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
20 Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
22 C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
23 Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.
Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.

< Job 37 >