< Job 37 >

1 C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.
2 Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
Ouvi atentamente o estrondo de sua voz, e o som que sai de sua boca,
3 Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
Ao qual envia por debaixo de todos os céus; e sua luz até os confins da terra.
4 Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
Depois disso brama com estrondo; troveja com sua majestosa voz; e ele não retém [seus relâmpagos] quando sua voz é ouvida.
5 Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
Deus troveja maravilhosamente com sua voz; ele faz coisas tão grandes que nós não compreendemos.
6 Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
Pois ele diz à neve: Cai sobre à terra; Como também à chuva: Sê chuva forte.
7 Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
Ele sela as mãos de todo ser humano, para que todas as pessoas conheçam sua obra.
8 La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
E os animais selvagens entram nos esconderijos, e ficam em suas tocas.
9 Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
Da recâmara vem o redemoinho, e dos [ventos] que espalham [vem] o frio.
10 Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
Pelo sopro de Deus se dá o gelo, e as largas águas se congelam.
11 Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, [e] por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
12 Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
Então elas se movem ao redor segundo sua condução, para que façam quanto ele lhes manda sobre a superfície do mundo, na terra;
13 Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
Seja que ou por vara de castigo, ou para sua terra, ou por bondade as faça vir.
14 Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Escuta isto, Jó; fica parado, e considera as maravilhas de Deus.
15 Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
Conheces tu os equilíbrios das nuvens, as maravilhas daquele que é perfeito no conhecimento?
17 Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do [vento] sul,
18 Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como um espelho fundido?
19 Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
Ensina-nos o que devemos dizer a ele; [pois discurso] nenhum podemos propor, por causa das [nossas] trevas.
20 Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
Seria contado a ele o que eu haveria de falar? Por acaso alguém falaria para ser devorado?
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa.
22 C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
Do norte vem o esplendor dourado; em Deus há majestade temível.
23 Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
Não podemos alcançar ao Todo-Poderoso; ele é grande em poder; porém ele a ninguém oprime [em] juízo e grandeza de justiça.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.
Por isso as pessoas o temem; ele não dá atenção aos que [se acham] sábios de coração.

< Job 37 >