< Job 37 >
1 C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
Sobre isto tambem treme o meu coração, e salta do seu logar.
2 Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
Attentamente ouvi o movimento da sua voz, e o sonido que sae da sua bocca.
3 Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
Elle o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
Depois d'isto brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente: faz grandes coisas, e nós as não comprehendemos.
6 Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
Porque á neve diz: Está sobre a terra: como tambem ao aguaceiro e á sua forte chuva.
7 Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
Elle sella as mãos de todo o homem, para que conheça todos os homens de sua obra.
8 La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
E as bestas entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
Da recamara sae o pé de vento, e dos ventos dispersivos o frio.
10 Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas aguas se endurecem.
11 Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
Tambem com a humidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
12 Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
Então ellas, segundo o seu prudente conselho, se tornam pelas espheras, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superficie do mundo habitavel,
13 Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por beneficencia as faça vir.
14 Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
A isto, ó Job, inclina os teus ouvidos: põe-te em pé, e considera as maravilhas de Deus.
15 Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
Porventura sabes tu quando Deus considera n'ellas, e faz resplandecer a lua da sua nuvem?
16 Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
Tens tu noticia do equilibrio das grossas nuvens e das maravilhas de aquelle que é perfeito nos conhecimentos,
17 Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul ha calma sobre a terra?
18 Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
Ou estendeste com elle os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
Ou ser-lhe-hia contado, quando eu assim fallasse? dir-lhe-ha alguem isso? pois será devorado.
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
E agora se não pode olhar para o sol, quando resplandece nos céus; passando e purificando-os o vento.
22 C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
O esplendor de oiro vem do norte: pois em Deus ha uma tremenda magestade.
23 Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
Ao Todo-poderoso não podemos alcançar; grande é em potencia; porém a ninguem opprime em juizo e grandeza de justiça.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.
Por isso o temem os homens: elle não respeita aos sabios de coração.