< Job 37 >
1 C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
3 Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
Subter omnes caelos ipse considerat, et lumen illius super terminos terrae.
4 Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
5 Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
6 Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
Qui praecipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suae.
7 Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
Ab interioribus austri egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimae funduntur aquae.
11 Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
Quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri.
14 Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Ausculta haec Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
Numquid scis quando praeceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
16 Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
18 Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
Tu forsitan cum eo fabricatus es caelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
19 Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
Quis narrabit ei quae loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.