< Job 37 >
1 C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
Myn herte dredde of this thing, and is moued out of his place.
2 Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
It schal here an heryng in the feerdfulnesse of his vois, and a sown comynge forth of his mouth.
3 Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
He biholdith ouere alle heuenes; and his liyt is ouere the termes of erthe.
4 Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
Sown schal rore aftir hym, he schal thundre with the vois of his greetnesse; and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd.
5 Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
God schal thundre in his vois wondurfulli, that makith grete thingis and that moun not be souyt out.
6 Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
Which comaundith to the snow to come doun on erthe, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.
7 Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
Which markith in the hond of alle men, that alle men knowe her werkis.
8 La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
An vnresonable beeste schal go in to his denne, and schal dwelle in his caue, `ethir derke place.
9 Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
Tempestis schulen go out fro the ynnere thingis, and coold fro Arturus.
10 Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
Whanne God makith blowyng, frost wexith togidere; and eft ful brood watris ben sched out.
11 Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
12 Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas, whidur euere the wil of the gouernour ledith tho, to al thing which he comaundith `to tho on the face of the world;
13 Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
whether in o lynage, ethir in his lond, ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun.
14 Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Joob, herkene thou these thingis; stonde thou, and biholde the meruels of God.
15 Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes, that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
16 Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
Whether thou knowist the grete weies of cloudis, and perfit kunnyngis?
17 Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
Whether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
18 Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid, as of bras.
19 Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
Schewe thou to vs, what we schulen seie to hym; for we ben wlappid in derknessis.
20 Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
Who schal telle to hym, what thingis Y speke? yhe, if he spekith, a man schal be deuourid.
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
And now men seen not liyt; the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis, and wynd passynge schal dryue awei tho.
22 C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
Gold schal come fro the north, and ferdful preisyng of God.
23 Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
For we moun not fynde him worthili; he is greet in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse, and may not be teld out.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.
Therfor men schulen drede hym; and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.