< Job 37 >
1 C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
Yea, at this, my heart quaketh, and starteth up out of its place.
2 Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
Hear! oh hear! the raging of his voice, A growling sound also, out of his mouth, goeth forth;
3 Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
Under the whole heavens, he letteth it loose, His lightning also, unto the wings of the earth;
4 Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
After it, roareth a voice, He thundereth with his voice of majesty, Nor will he hold them back, when his voice is heard.
5 Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
GOD thundereth with his voice, wonderfully, Doing great things, which we cannot know;
6 Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
For, to the snow, he saith, Fall earthwards, —Also to the downpour of rain, yea the downpour of his mighty rains.
7 Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
On the hand of every man, he setteth a seal, that all men may take note of his doing.
8 La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
So then the wild-beast hath gone into covert, and, in its lairs, doth it remain.
9 Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
Out of a chamber cometh a storm-wind, and, out of the north, cold.
10 Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
By the breath of GOD, is given—frost, and, the breadth of waters, is congealed;
11 Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning-cloud;
12 Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
Yea, the same, in circles, turneth itself to and fro, by his steering them to their work, whithersoever he commandeth them, over the face of the world, towards the earth.
13 Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
Whether, as a rod, or for his earth, or in lovingkindness, he causeth it to come.
14 Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Give thou ear unto this, O Job, Stay, and consider well the wonders of GOD: —
15 Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
Canst thou got to know of GOD’S giving charge over them, or of the causing of the lightning of his cloud to shine forth?
16 Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
Canst thou get to know concerning the poisings of the thick cloud, the wonders of one who is perfect in knowledge?
17 Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
That thy garments should be hot when he quieteth the earth from the south?
18 Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
Didst thou spread out, with him, the skies, strong as a molten mirror?
19 Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
Let us know what we shall say to him, We cannot set in order, by reason of darkness.
20 Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
Shall it be declared to him—that I would speak? Were any man to say aught, he might he destroyed?
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
Yet, now, men see not the light, bright though it is in the skies, when, a wind, hath passed over, and cleansed them.
22 C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
Out of the north, a golden light cometh, Upon GOD, is fearful splendour:
23 Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
The Almighty, whom we have not fully found out, is great in vigour, —Neither, justice nor abounding righteousness, will he weaken.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.
Therefore, do men revere him, He will not regard any who are wise in heart.