< Job 37 >
1 C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
2 Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
Hearken ye unto the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
3 Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
4 Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
After it a voice roareth; he thundereth with the voice of his majesty: and he stayeth them not when his voice is heard.
5 Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
God thundereth marvelously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
6 Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
For he saith to the snow, Fall thou on the earth; likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
7 Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
He sealeth up the hand of every man; that all men whom he hath made may know [it].
8 La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
9 Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
Out of the chamber [of the south] cometh the storm: and cold out of the north.
10 Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
By the breath of God ice is given: and the breadth of the waters is straitened.
11 Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning:
12 Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
And it is turned round about by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the habitable world.
13 Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
Whether it be for correction, or for his land, or for mercy, that he cause it to come.
14 Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
15 Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, and causeth the lightning of his cloud to shine?
16 Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
17 Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
How thy garments are warm, when the earth is still by reason of the south [wind]?
18 Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
Canst thou with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
19 Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
Teach us what we shall say unto him; [for] we cannot order [our speech] by reason of darkness.
20 Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
Shall it be told him that I would speak? or should a man wish that he were swallowed up?
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
And now men see not the light which is bright in the skies: but the wind passeth, and cleanseth them.
22 C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
Out of the north cometh golden splendour: God hath upon him terrible majesty.
23 Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
[Touching] the Almighty, we can not find him out; he is excellent in power: and in judgment and plenteous justice he will not afflict.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.
Men do therefore fear him: he regardeth not any that are wise of heart.