< Job 37 >
1 C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
因此我心战兢, 从原处移动。
2 Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
听啊, 神轰轰的声音 是他口中所发的响声。
3 Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
4 Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
5 Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
神发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
6 Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
7 Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
8 La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
百兽进入穴中, 卧在洞内。
9 Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
暴风出于南宫; 寒冷出于北方。
10 Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
11 Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
他使密云盛满水气, 布散电光之云;
12 Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
14 Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
15 Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
16 Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
17 Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
18 Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
19 Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
20 Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
22 C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
23 Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
24 C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.
所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。