< Job 36 >
1 Continuant de nouveau, Eliu dit ceci:
Si Eliu rin naman ay nagpatuloy at nagsabi,
2 Ecoute-moi un peu, et je te convaincrai; car j’ai encore à parler en faveur de Dieu.
Pagdalitaan mo akong sandali, at aking ipakikilala sa iyo; sapagka't mayroon pa akong masasalita sa pagsasanggalang sa Dios.
3 Je reprendrai mes preuves dès le commencement, et je te montrerai que mon créateur est juste.
Dadalhin ko ang aking kaalaman mula sa malayo, at aking itutungkol ang katuwiran sa Maylalang sa akin.
4 Vraiment, en effet, mes discours sont exempts de mensonge, et ma parfaite science le sera prouvée.
Sapagka't tunay na ang aking mga salita ay hindi kabulaanan: Siyang sakdal sa kaalaman ay sumasaiyo.
5 Dieu ne rejette point les puissants, puisqu’il est lui-même puissant.
Narito ang Dios ay makapangyarihan, at hindi humahamak sa kanino man; siya'y makapangyarihan sa lakas ng unawa.
6 Mais il ne sauve point les impies, et il fait justice aux pauvres.
Hindi niya pinanatili ang buhay ng masama: nguni't nagbibigay ng matuwid sa napipighati.
7 Il ne détournera pas ses yeux du juste; et il place des rois sur le trône pour toujours, et ces rois sont ainsi élevés.
Hindi niya inihihiwalay ang kaniyang mga mata sa matuwid: kundi kasama ng mga hari sa luklukan, kaniyang itinatatag sila magpakailan man, at sila'y natataas.
8 Et s’ils sont dans les chaînes, et s’ils se trouvent resserrés par les liens de la pauvreté,
At kung sila'y mapapangaw, at mapipigil sa mga panali ng kapighatian;
9 Il leur montrera leurs œuvres et leurs crimes, parce qu’ils ont été violents.
Itinuturo nga niya sa kanila ang kanilang gawa, at ang kanilang mga pagsalangsang na kanilang pinalalo.
10 Il découvrira leur oreille pour les reprendre; et il parlera, afin qu’ils reviennent de l’iniquité.
Ibinubuka rin naman niya ang kanilang pakinig sa turo, at iniuutos na sila'y magsihiwalay sa kasamaan.
11 S’ils écoutent et obéissent, ils accompliront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans la gloire.
Kung sila'y makinig at maglingkod sa kaniya, kanilang gugugulin ang kanilang mga kaarawan sa kaginhawahan, at ang kanilang mga taon sa kasayahan.
12 Mais s’ils n’écoutent point, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie.
Nguni't kung hindi sila mangakinig, sila'y mangamamatay sa pamamagitan ng tabak, at sila'y mangamamatay na walang kaalaman.
13 Les dissimulés et les astucieux provoquent la colère de Dieu, et ils ne crieront point, lorsqu’ils seront enchaînés.
Nguni't ang di banal sa puso ay nagbubunton ng galit: hindi humihiyaw sila ng saklolo pagka tinatalian niya sila.
14 Leur âme mourra dans la tempête, et leur vie parmi les efféminés.
Sila'y nangamamatay sa kabataan, at ang kanilang buhay ay napapahamak sa gitna ng marumi.
15 Dieu tirera le pauvre de son angoisse, et il découvrira son oreille dans la tribulation.
Inililigtas niya ang mga dukha sa kanilang pagkapighati, at ibinubuka ang kanilang mga pakinig sa pagkapighati.
16 Il te sauvera donc d’un abîme étroit et qui n’a pas de fondement sous lui, et te mettra très au large; et la table où tu prends du repos sera pleine de viandes grasses.
Oo, hahanguin ka niya mula sa kagipitan, hanggang sa luwal na dako na walang kagipitan; at ang malalagay sa iyong dulang ay mapupuno ng katabaan.
17 Ta cause a été jugée comme celle d’un impie; tu recevras selon la cause et le jugement.
Nguni't ikaw ay puspos ng kahatulan ng masama: kahatulan at kaganapan ang humahawak sa iyo.
18 Que la colère donc ne te surmonte point en sorte que tu opprimes quelqu’un; et que la multitude des dons ne t’incline point vers l’injustice.
Sapagka't may poot, magingat ka baka ikaw ay iligaw ng iyong kasiyahan; ni mailigaw ka man ng kalakhan ng katubusan.
19 Abaisse ta grandeur sans que la tribulation t’ y oblige; abaisse aussi les forts et les puissants.
Mapapaari ba ang iyong sigaw na ikaw ay hindi mapapasa kapanglawan, O ang madlang lakas man ng iyong kalakasan?
20 N’allonge point la nuit, afin que les peuples, au lieu d’eux, puissent monter jusqu à toi.
Huwag mong nasain ang gabi, pagka ang mga bayan ay nangahiwalay sa kanilang kinaroroonang dako.
21 Prends garde de ne point te porter à l’iniquité; car tu as commencé à la suivre, après la misère qui t’a atteint.
Ikaw ay magingat, huwag mong lingunin ang kasamaan; sapagka't ito'y iyong pinili sa halip ng kadalamhatian.
22 Vois donc! Dieu est élevé dans sa puissance, et nul ne lui est semblable parmi les législateurs.
Narito, ang Dios ay gumagawa ng mainam sa kaniyang kapangyarihan: sinong tagapagturo ang gaya niya?
23 Qui pourra scruter ses voies? ou qui peut lui dire: Vous avez commis une iniquité?
Sinong nagguhit sa kaniya ng kaniyang daan? O sinong makapagsasabi, ikaw ay gumawa ng kalikuan?
24 Souviens-toi que tu ignores son œuvre, que les hommes ont chantée.
Alalahanin mo na iyong dinakila ang kaniyang gawa, na inawit ng mga tao.
25 Tous les hommes le voient, chacun le considère de loin.
Lahat ng mga tao'y nakakita noon; makikita ito ng tao sa malayo.
26 Vois donc! Dieu est grand, il surpasse notre science, et le nombre de ses années est incalculable.
Narito, ang Dios ay dakila, at hindi natin nakikilala siya; hindi masayod ang bilang ng kaniyang mga taon.
27 C’est lui qui enlève les gouttes de la pluie, et répand les ondées comme des torrents
Sapagka't pinailanglang niya ang mga patak ng tubig, na nagiging ulan mula sa singaw na yaon:
28 Qui fondent des nues, lesquelles voilent toutes les régions d’en haut.
Na ibinubuhos ng mga langit at ipinapatak na sagana sa tao.
29 S’il veut étendre les nuées comme sa tente,
Oo, may makakaunawa ba ng paglaganap ng mga alapaap, ng mga kulog ng kaniyang kulandong?
30 Et lancer d’en haut des éclairs par sa lumière, il couvrira les extrémités même de la mer.
Narito, pinalalaganap niya ang kaniyang liwanag sa palibot niya; at inaapawan ang kalaliman ng dagat.
31 Car c’est par ces moyens qu’il juge les peuples, et qu’il donne la nourriture à un grand nombre de mortels.
Sapagka't sa pamamagitan ng mga ito ay hinahatulan niya ang mga bayan; siya'y nagbibigay ng pagkaing sagana.
32 Dans ses mains il cache la lumière, et il lui ordonne de paraître de nouveau.
Tinatakpan niya ang kaniyang mga kamay ng kidlat; at ibinilin sa kidlat na tumama sa pinakatanda.
33 Il annonce à celui qu’il aime, qu’elle est son partage, et qu’il peut monter jusqu’à elle,
Ang hugong niyaon ay nagsasaysay ng tungkol sa kaniya, ang hayop nama'y ng tungkol sa bagyo na dumarating.