< Job 36 >

1 Continuant de nouveau, Eliu dit ceci:
Elihu mówił jeszcze:
2 Ecoute-moi un peu, et je te convaincrai; car j’ai encore à parler en faveur de Dieu.
Poczekaj trochę, a pouczę cię, bo jeszcze przemówię za Boga.
3 Je reprendrai mes preuves dès le commencement, et je te montrerai que mon créateur est juste.
Z daleka przyniosę swą wiedzę i uznam sprawiedliwość mego Stwórcy.
4 Vraiment, en effet, mes discours sont exempts de mensonge, et ma parfaite science le sera prouvée.
Bo naprawdę moje słowa nie [są] kłamstwem, a [człowiek] z doskonałą wiedzą [stoi] przed tobą.
5 Dieu ne rejette point les puissants, puisqu’il est lui-même puissant.
Oto Bóg [jest] potężny, a nie gardzi [nikim]. On jest potężny w sile serca.
6 Mais il ne sauve point les impies, et il fait justice aux pauvres.
Nie pozostawia niegodziwych przy życiu, a ubogim przyznaje prawa.
7 Il ne détournera pas ses yeux du juste; et il place des rois sur le trône pour toujours, et ces rois sont ainsi élevés.
Nie odwraca swoich oczu od sprawiedliwego, ale sadza ich na wieki z królami na tronie – i są wywyższeni.
8 Et s’ils sont dans les chaînes, et s’ils se trouvent resserrés par les liens de la pauvreté,
A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;
9 Il leur montrera leurs œuvres et leurs crimes, parce qu’ils ont été violents.
Wtedy oznajmia im ich czyny i przestępstwa – to, że się wzmogły.
10 Il découvrira leur oreille pour les reprendre; et il parlera, afin qu’ils reviennent de l’iniquité.
Otwiera im ucho, aby [przyjęli] karę, i każe im odwrócić się od nieprawości.
11 S’ils écoutent et obéissent, ils accompliront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans la gloire.
Jeśli będą posłuszni i będą [mu] służyć, dopełnią swoich dni w dobrobycie, a swoich lat w rozkoszach.
12 Mais s’ils n’écoutent point, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie.
Ale jeśli nie usłuchają, zginą od miecza, umrą bez poznania.
13 Les dissimulés et les astucieux provoquent la colère de Dieu, et ils ne crieront point, lorsqu’ils seront enchaînés.
Lecz [ludzie] obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.
14 Leur âme mourra dans la tempête, et leur vie parmi les efféminés.
Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.
15 Dieu tirera le pauvre de son angoisse, et il découvrira son oreille dans la tribulation.
Wyrywa ubogiego z utrapienia i otwiera ich uszy w ucisku.
16 Il te sauvera donc d’un abîme étroit et qui n’a pas de fondement sous lui, et te mettra très au large; et la table où tu prends du repos sera pleine de viandes grasses.
Również ciebie wyrwałby z ciasnego miejsca na [miejsce] przestronne, gdzie nie ma ucisku, a [zastawiłby] twój stół pełnią tłuszczu.
17 Ta cause a été jugée comme celle d’un impie; tu recevras selon la cause et le jugement.
Ale ty zasłużyłeś na sąd niegodziwego, [dlatego] prawo i sąd będą cię trzymać.
18 Que la colère donc ne te surmonte point en sorte que tu opprimes quelqu’un; et que la multitude des dons ne t’incline point vers l’injustice.
Gniew [wisi], więc uważaj, by nie poraził cię karą, gdyż nie wybawił cię żaden okup.
19 Abaisse ta grandeur sans que la tribulation t’ y oblige; abaisse aussi les forts et les puissants.
Czy będzie zważał na twoje bogactwa? [Nie], ani [na] złoto, ani [na] jakiekolwiek siły [lub] potęgi.
20 N’allonge point la nuit, afin que les peuples, au lieu d’eux, puissent monter jusqu à toi.
Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
21 Prends garde de ne point te porter à l’iniquité; car tu as commencé à la suivre, après la misère qui t’a atteint.
Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.
22 Vois donc! Dieu est élevé dans sa puissance, et nul ne lui est semblable parmi les législateurs.
Oto Bóg jest najwyższy w swojej potędze, któż może tak nauczyć jak on?
23 Qui pourra scruter ses voies? ou qui peut lui dire: Vous avez commis une iniquité?
Kto mu wytyczył jego drogę? Albo kto mu powie: Popełniłeś nieprawość?
24 Souviens-toi que tu ignores son œuvre, que les hommes ont chantée.
Pamiętaj, abyś wysławiał jego dzieło, któremu przypatrują się ludzie.
25 Tous les hommes le voient, chacun le considère de loin.
Wszyscy ludzie je widzą, człowiek przypatruje się nim z daleka.
26 Vois donc! Dieu est grand, il surpasse notre science, et le nombre de ses années est incalculable.
Oto Bóg [jest] wielki, a poznać [go] nie możemy, a liczba jego lat jest niezbadana.
27 C’est lui qui enlève les gouttes de la pluie, et répand les ondées comme des torrents
On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary [jako] deszcz;
28 Qui fondent des nues, lesquelles voilent toutes les régions d’en haut.
Który spuszczają chmury i [który] obficie spływa na ludzi.
29 S’il veut étendre les nuées comme sa tente,
(A kto zrozumie rozmieszczenie chmur i grzmot jego namiotu?
30 Et lancer d’en haut des éclairs par sa lumière, il couvrira les extrémités même de la mer.
Oto rozciąga nad nim swoją światłość i okrywa głębiny morskie.
31 Car c’est par ces moyens qu’il juge les peuples, et qu’il donne la nourriture à un grand nombre de mortels.
Przez te rzeczy bowiem sądzi narody i daje pokarm w obfitości.
32 Dans ses mains il cache la lumière, et il lui ordonne de paraître de nouveau.
Chmurami okrywa światłość i rozkazuje [jej ukrywać] się za wyznaczoną [chmurą]).
33 Il annonce à celui qu’il aime, qu’elle est son partage, et qu’il peut monter jusqu’à elle,
Grzmot daje o nim znać, a także bydło – o parze unoszącej się w górę.

< Job 36 >