< Job 36 >
1 Continuant de nouveau, Eliu dit ceci:
エリフまた言詞を繼て曰く
2 Ecoute-moi un peu, et je te convaincrai; car j’ai encore à parler en faveur de Dieu.
暫らく我に容せ我なんぢに示すこと有ん 尚神のために言ふべき事あればなり
3 Je reprendrai mes preuves dès le commencement, et je te montrerai que mon créateur est juste.
われ廣くわが知識を取り我の造化主に正義を歸せんとす
4 Vraiment, en effet, mes discours sont exempts de mensonge, et ma parfaite science le sera prouvée.
わが言語は眞實に虚僞ならず 知識の完全き者なんぢの前にあり
5 Dieu ne rejette point les puissants, puisqu’il est lui-même puissant.
視よ神は權能ある者にましませども何をも藐視めたまはず その了知の能力は大なり
6 Mais il ne sauve point les impies, et il fait justice aux pauvres.
惡しき者を生し存ず 艱難者のために審判を行ひたまふ
7 Il ne détournera pas ses yeux du juste; et il place des rois sur le trône pour toujours, et ces rois sont ainsi élevés.
義しき者に目を離さず 位にある王等とともに永遠に坐せしめて之を貴くしたまふ
8 Et s’ils sont dans les chaînes, et s’ils se trouvent resserrés par les liens de la pauvreté,
もし彼ら鏈索に繋がれ 艱難の繩にかかる時は
9 Il leur montrera leurs œuvres et leurs crimes, parce qu’ils ont été violents.
彼らの所行と愆尤とを示してその驕れるを知せ
10 Il découvrira leur oreille pour les reprendre; et il parlera, afin qu’ils reviennent de l’iniquité.
彼らの耳を開きて敎を容れしめ かつ惡を離れて歸れよと彼らに命じたまふ
11 S’ils écoutent et obéissent, ils accompliront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans la gloire.
もし彼ら聽したがひて之に事へなば繁昌てその日を送り 樂しくその年を渉らん
12 Mais s’ils n’écoutent point, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie.
若かれら聽したがはずば刀劍にて亡び 知識を得ずして死なん
13 Les dissimulés et les astucieux provoquent la colère de Dieu, et ils ne crieront point, lorsqu’ils seront enchaînés.
しかれども心の邪曲なる者等は忿怒を蓄はへ 神に縛しめらるるとも祈ることを爲ず
14 Leur âme mourra dans la tempête, et leur vie parmi les efféminés.
かれらは年わかくして死亡せ 男娼とその生命をひとしうせん
15 Dieu tirera le pauvre de son angoisse, et il découvrira son oreille dans la tribulation.
神は艱難者を艱難によりて救ひ 之が耳を虐遇によりて開きたまふ
16 Il te sauvera donc d’un abîme étroit et qui n’a pas de fondement sous lui, et te mettra très au large; et la table où tu prends du repos sera pleine de viandes grasses.
然ば神また汝を狹きところより出して狹からぬ廣き所に移したまふあらん 而して汝の席に陳ぬる物は凡て肥たる物ならん
17 Ta cause a été jugée comme celle d’un impie; tu recevras selon la cause et le jugement.
今は惡人の鞫罰なんぢの身に充り 審判と公義となんぢを執ふ
18 Que la colère donc ne te surmonte point en sorte que tu opprimes quelqu’un; et que la multitude des dons ne t’incline point vers l’injustice.
なんぢ忿怒に誘はれて嘲笑に陷いらざるやう愼しめよ 收贖の大なるが爲に自ら誤るなかれ
19 Abaisse ta grandeur sans que la tribulation t’ y oblige; abaisse aussi les forts et les puissants.
なんぢの號叫なんぢを艱難の中より出さんや 如何に力を盡すとも所益あらじ
20 N’allonge point la nuit, afin que les peuples, au lieu d’eux, puissent monter jusqu à toi.
世の人のその處より絶る其夜を慕ふなかれ
21 Prends garde de ne point te porter à l’iniquité; car tu as commencé à la suivre, après la misère qui t’a atteint.
愼しみて惡に傾むくなかれ 汝は艱難よりも寧ろ之を取んとせり
22 Vois donc! Dieu est élevé dans sa puissance, et nul ne lui est semblable parmi les législateurs.
それ神はその權能をもて大なる事を爲したまふ 誰か能く彼のごとくに敎晦を埀んや
23 Qui pourra scruter ses voies? ou qui peut lui dire: Vous avez commis une iniquité?
たれか彼のためにその道を定めし者あらんや 誰かなんぢは惡き事をなせりと言ふことを得ん
24 Souviens-toi que tu ignores son œuvre, que les hommes ont chantée.
なんぢ神の御所爲を讚歎ふることを忘れざれ これ世の人の歌ひ崇むる所なり
25 Tous les hommes le voient, chacun le considère de loin.
人みな之を仰ぎ觀る 遠き方より人これを視たてまつるなり
26 Vois donc! Dieu est grand, il surpasse notre science, et le nombre de ses années est incalculable.
神は大なる者にいまして我儕かれを知たてまつらず その御年の數は計り知るべからず
27 C’est lui qui enlève les gouttes de la pluie, et répand les ondées comme des torrents
かれ水を細にして引あげたまへば霧の中に滴り出て雨となるに
28 Qui fondent des nues, lesquelles voilent toutes les régions d’en haut.
雲これを降せて人々の上に沛然に灌ぐなり
29 S’il veut étendre les nuées comme sa tente,
たれか能く雲の舒展る所以 またその幕屋の響く所以を了知んや
30 Et lancer d’en haut des éclairs par sa lumière, il couvrira les extrémités même de la mer.
視よ彼その光明を自己の周圍に繞らし また海の底をも蔽ひたまひ
31 Car c’est par ces moyens qu’il juge les peuples, et qu’il donne la nourriture à un grand nombre de mortels.
これらをもて民を鞫き また是等をもて食物を豐饒に賜ひ
32 Dans ses mains il cache la lumière, et il lui ordonne de paraître de nouveau.
電光をもてその兩手を包み その電光に命じて敵を撃しめたまふ
33 Il annonce à celui qu’il aime, qu’elle est son partage, et qu’il peut monter jusqu’à elle,
その鳴聲かれを顯はし 家畜すらも彼の來ますを知らすなり