< Job 36 >

1 Continuant de nouveau, Eliu dit ceci:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 Ecoute-moi un peu, et je te convaincrai; car j’ai encore à parler en faveur de Dieu.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 Je reprendrai mes preuves dès le commencement, et je te montrerai que mon créateur est juste.
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 Vraiment, en effet, mes discours sont exempts de mensonge, et ma parfaite science le sera prouvée.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
5 Dieu ne rejette point les puissants, puisqu’il est lui-même puissant.
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
6 Mais il ne sauve point les impies, et il fait justice aux pauvres.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 Il ne détournera pas ses yeux du juste; et il place des rois sur le trône pour toujours, et ces rois sont ainsi élevés.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 Et s’ils sont dans les chaînes, et s’ils se trouvent resserrés par les liens de la pauvreté,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 Il leur montrera leurs œuvres et leurs crimes, parce qu’ils ont été violents.
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 Il découvrira leur oreille pour les reprendre; et il parlera, afin qu’ils reviennent de l’iniquité.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 S’ils écoutent et obéissent, ils accompliront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans la gloire.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 Mais s’ils n’écoutent point, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 Les dissimulés et les astucieux provoquent la colère de Dieu, et ils ne crieront point, lorsqu’ils seront enchaînés.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 Leur âme mourra dans la tempête, et leur vie parmi les efféminés.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 Dieu tirera le pauvre de son angoisse, et il découvrira son oreille dans la tribulation.
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 Il te sauvera donc d’un abîme étroit et qui n’a pas de fondement sous lui, et te mettra très au large; et la table où tu prends du repos sera pleine de viandes grasses.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 Ta cause a été jugée comme celle d’un impie; tu recevras selon la cause et le jugement.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Que la colère donc ne te surmonte point en sorte que tu opprimes quelqu’un; et que la multitude des dons ne t’incline point vers l’injustice.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Abaisse ta grandeur sans que la tribulation t’ y oblige; abaisse aussi les forts et les puissants.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 N’allonge point la nuit, afin que les peuples, au lieu d’eux, puissent monter jusqu à toi.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
21 Prends garde de ne point te porter à l’iniquité; car tu as commencé à la suivre, après la misère qui t’a atteint.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
22 Vois donc! Dieu est élevé dans sa puissance, et nul ne lui est semblable parmi les législateurs.
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 Qui pourra scruter ses voies? ou qui peut lui dire: Vous avez commis une iniquité?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Souviens-toi que tu ignores son œuvre, que les hommes ont chantée.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 Tous les hommes le voient, chacun le considère de loin.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Vois donc! Dieu est grand, il surpasse notre science, et le nombre de ses années est incalculable.
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 C’est lui qui enlève les gouttes de la pluie, et répand les ondées comme des torrents
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
28 Qui fondent des nues, lesquelles voilent toutes les régions d’en haut.
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 S’il veut étendre les nuées comme sa tente,
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 Et lancer d’en haut des éclairs par sa lumière, il couvrira les extrémités même de la mer.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
31 Car c’est par ces moyens qu’il juge les peuples, et qu’il donne la nourriture à un grand nombre de mortels.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 Dans ses mains il cache la lumière, et il lui ordonne de paraître de nouveau.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
33 Il annonce à celui qu’il aime, qu’elle est son partage, et qu’il peut monter jusqu’à elle,
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.

< Job 36 >