< Job 35 >

1 Ainsi Eliu dit encore ceci:
Und wieder hob Elihu an und sprach:
2 Est-ce qu’il te semble que ta pensée était équitable, quand tu as dit: Je suis plus juste que Dieu?
"Ja, hältst du das für Recht und meinst du das mit 'meinem Rechthaben vor Gott'?
3 Car tu as dit: Ce qui est juste ne vous plaît pas: ou quel avantage retirez-vous, si je pèche?
Du sagst: 'Was nützt es Dir? Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige?'
4 C’est pourquoi je répondrai à tes discours et à tes amis avec toi.
Ich will dir drauf die Antwort geben und deinen Freunden hier bei dir.
5 Regarde en haut le ciel, et vois: et contemple combien la région de l’air est plus haute que toi.
Schau auf zum Himmel; sieh! Blick zu den hohen Wolken über dir empor!
6 Si tu pèches, en quoi lui nuiras-tu? et si tes iniquités se multiplient, que feras-tu en cela contre lui?
Du hast gesündigt. Was tust du ihm damit? Sind deiner Sünden noch so viel, was machst du ihm damit?
7 Mais si tu as agi justement, que lui donneras-tu, ou que recevra-t-il de ta main?
Und bist du fromm, was schenkst du ihm? Was nur empfängt er da aus deiner Hand?
8 C’est à un homme semblable à toi que nuira ton impiété, et c’est au fils d’un homme que ta justice servira.
Doch deinesgleichen geht dein Frevel an, die Menschenkinder deine Frömmigkeit.
9 À cause de la multitude des calomniateurs, ils crieront; et ils se lamenteront à cause de la violence du bras des tyrans.
Man schreit wohl über der Bedrückung Menge, führt Klage ob der Großen Macht.
10 Et aucun d’eux n’a dit: Où est Dieu, qui m’a fait, qui inspire des cantiques pendant la nuit,
Doch niemand fragt: 'Wo bleibt da Gott, mein Schöpfer, der in der Nachtzeit spricht,
11 Qui nous donne plus d’instruction qu’aux bêtes de la terre, et plus d’intelligence qu’aux oiseaux du ciel?
der vor des Feldes Tieren uns belehrt, uns vor des Himmels Vögeln Weisheit schenkt?'
12 Alors ils crieront, et il ne les exaucera pas, à cause de l’orgueil des méchants.
Dann schreit man ob des Übermuts der Bösen; doch er schenkt kein Gehör.
13 Ce n’est donc pas en vain que Dieu écoulera leurs cris; et le Tout-Puissant considérera avec attention la cause de chacun.
Zu nichts führt es, so sagst du, nimmer höre Gott, und der Allmächtige seh' dies Treiben nicht,
14 Même lorsque tu as dit: Il ne considère point; juge-toi toi-même en sa présence, et attends-le.
zumal du sagst, du könnest ihn nicht sehen; der Streitfall liege ihm zwar vor, du aber müßtest immer auf ihn warten,
15 Car ce n’est pas maintenant qu’il exerce sa fureur, et qu’il lire une grande vengeance du crime.
und weil er sich nicht zeige, so strafe er im Zorne; er wolle nichts von Urteil wissen.
16 C’est donc en vain que Job ouvre sa bouche, et que, sans science, il multiplie des paroles.
Da redet Job denn doch gar unvernünftig; er macht viel Redens ohne Einsicht."

< Job 35 >