< Job 34 >
1 C’est pourquoi continuant son discours, Eliu dit encore ceci:
Pronuncians itaque Eliu, etiam haec locutus est:
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous, savants, prêtez-moi attention;
Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
3 Car l’oreille discerne les paroles comme le palais juge des mets par le goût.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
4 Formons-nous un jugement, et voyons entre nous ce qu’il y a de mieux.
Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 Job a dit: Je suis juste, et Dieu détruit mon bon droit.
Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
6 Car dans le jugement porté contre moi, il y a fausseté: une flèche ardente m’a percé sans qu’il y ait en moi aucun péché.
In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 Quel est l’homme comme est Job, qui boit la dérision comme l’eau;
Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
8 Qui marche avec ceux qui opèrent l’iniquité, et chemine avec les hommes impies?
Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
9 Car il a dit: L’homme ne plaira pas à Dieu, quand même il aurait couru avec lui.
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 C’est pourquoi, hommes sensés, écoutez-moi: Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’iniquité!
Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Car il rendra à l’homme selon ses œuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
12 Certainement Dieu ne condamnera pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne détruira pas le bon droit.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
13 Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre? ou qui a-t-il établi sur l’univers, qu’il a formé?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
14 S’il dirigeait vers lui son cœur, il attirerait à soi son esprit et son souffle.
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 Toute chair périrait en même temps, et l’homme retournerait en cendre.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 Si donc tu as l’intelligence, écoute ce que l’on dit, et sois attentif à mes paroles.
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
17 Est-ce que celui qui n’aime pas la justice, peut être guéri? et comment toi condamnes-tu si hautement celui qui est juste?
Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
18 Celui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands impies;
Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
19 Qui ne fait point acception de la personne des princes, qui n’a pas connu un tyran, lorsqu’il disputait contre un pauvre, parce que tous les hommes sont l’ouvrage de ses mains.
Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum eius sunt universi.
20 Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples se troubleront, ils passeront et le violent sera emporté sans la main de l’homme.
Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il considère tous leurs pas.
Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 Il n’y a pas de ténèbres, et il n’y a pas d’ombre de mort, où puissent se cacher ceux qui opèrent l’iniquité.
Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
23 Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir devant Dieu en jugement.
Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
24 Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d’autres à leur place.
Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Car il connaît leurs œuvres, et c’est pourquoi il fera venir la nuit, et ils seront brisés.
Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Il les a frappés comme impies, dans un lieu où on les voyait.
Quasi impios percussit eos in loco videntium.
27 Eux qui, de propos délibéré, se sont retirés de lui, et n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies;
Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
28 En sorte qu’ils ont fait parvenir jusqu’à lui le cri de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres.
Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 Car, lui accordant la paix, qui est celui qui condamnera? et s’il cache son visage aux nations et à tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler?
Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
30 C’est lui qui fait régner un homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas de parler aussi.
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 Si j’ai erré, instruis-moi; si j’ai parlé iniquité, je n’ajouterai plus rien.
Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi; si tu sais quelque chose de meilleur, parle.
Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim coepisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
34 Que des hommes intelligents me parlent, et qu’un homme sage m’écoute.
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 Pour Job, il a parlé follement, et ses paroles n’annoncent pas la science.
Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 Mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à la fin; ne cessez point de frapper un homme d’iniquité.
Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
37 Parce qu’il ajoute à ses péchés le blasphème, qu’il soit, malgré cela, pressé par nos raisons; et qu’alors il appelle Dieu en jugement par ses discours.
Qui addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.