< Job 34 >
1 C’est pourquoi continuant son discours, Eliu dit encore ceci:
ED Elihu proseguì a parlare, e disse:
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous, savants, prêtez-moi attention;
[Voi] savi, udite i miei ragionamenti; E [voi] intendenti, porgetemi l'orecchio.
3 Car l’oreille discerne les paroles comme le palais juge des mets par le goût.
Perciocchè l'orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare.
4 Formons-nous un jugement, et voyons entre nous ce qu’il y a de mieux.
Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa [sia] bene.
5 Job a dit: Je suis juste, et Dieu détruit mon bon droit.
Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.
6 Car dans le jugement porté contre moi, il y a fausseté: une flèche ardente m’a percé sans qu’il y ait en moi aucun péché.
Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, [è] dolorosissima, Senza [che vi sia] misfatto [in me].
7 Quel est l’homme comme est Job, qui boit la dérision comme l’eau;
Quale [è] l'uomo simile a Giobbe, [Che] beve lo scherno come acqua?
8 Qui marche avec ceux qui opèrent l’iniquité, et chemine avec les hommes impies?
E [che] cammina in compagnia con gli operatori d'iniquità, E va con gli uomini empi?
9 Car il a dit: L’homme ne plaira pas à Dieu, quand même il aurait couru avec lui.
Perciocchè egli ha detto: L'uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
10 C’est pourquoi, hommes sensés, écoutez-moi: Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’iniquité!
Perciò, uomini di senno, ascoltatemi; Tolga Iddio che vi sia empietà in Dio, O perversità nell'Onnipotente.
11 Car il rendra à l’homme selon ses œuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
Perciocchè egli rende all'uomo [secondo] l'opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via.
12 Certainement Dieu ne condamnera pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne détruira pas le bon droit.
Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l'Onnipotente non perverte la ragione.
13 Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre? ou qui a-t-il établi sur l’univers, qu’il a formé?
Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi [gli] ha imposta [la cura del] mondo tutto intiero?
14 S’il dirigeait vers lui son cœur, il attirerait à soi son esprit et son souffle.
Se egli ponesse mente all'uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;
15 Toute chair périrait en même temps, et l’homme retournerait en cendre.
Ogni carne insieme trapasserebbe, E l'uomo ritornerebbe nella polvere.
16 Si donc tu as l’intelligence, écoute ce que l’on dit, et sois attentif à mes paroles.
Se pur [tu hai] del senno, ascolta questo; Porgi l'orecchio alla voce de' miei ragionamenti.
17 Est-ce que celui qui n’aime pas la justice, peut être guéri? et comment toi condamnes-tu si hautement celui qui est juste?
Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto?
18 Celui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands impies;
Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a' principi: Empio?
19 Qui ne fait point acception de la personne des princes, qui n’a pas connu un tyran, lorsqu’il disputait contre un pauvre, parce que tous les hommes sont l’ouvrage de ses mains.
[Quanto meno a colui] che non ha riguardo alla qualità de' principi, Ed [appo cui] non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti [sono] opera delle sue mani?
20 Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples se troubleront, ils passeront et le violent sera emporté sans la main de l’homme.
Essi muoiono in un momento, E di mezza notte [tutto] un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza [opera di] mani.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il considère tous leurs pas.
Perciocchè gli occhi suoi [son] sopra le vie dell'uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso.
22 Il n’y a pas de ténèbres, et il n’y a pas d’ombre de mort, où puissent se cacher ceux qui opèrent l’iniquité.
Non [vi è] oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d'iniquità.
23 Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir devant Dieu en jugement.
Perciocchè [Iddio] non ha [più] riguardo all'uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.
24 Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d’autres à leur place.
Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro.
25 Car il connaît leurs œuvres, et c’est pourquoi il fera venir la nuit, et ils seront brisés.
Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d'una notte son fiaccati,
26 Il les a frappés comme impies, dans un lieu où on les voyait.
Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori;
27 Eux qui, de propos délibéré, se sont retirés de lui, et n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies;
Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;
28 En sorte qu’ils ont fait parvenir jusqu’à lui le cri de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres.
Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti.
29 Car, lui accordant la paix, qui est celui qui condamnera? et s’il cache son visage aux nations et à tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler?
Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E [se] nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione [intiera], o un uomo [solo];
30 C’est lui qui fait régner un homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
Acciocchè l'uomo profano non regni [più] E che il popolo non [sia più tenuto] ne' lacci.
31 Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas de parler aussi.
Certo [ei ti si conveniva indirizzarti] a Dio, dicendo: Io ho portato [la pena]; io non peccherò più.
32 Si j’ai erré, instruis-moi; si j’ai parlé iniquité, je n’ajouterai plus rien.
[Se vi è alcuna cosa], oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più.
33 N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi; si tu sais quelque chose de meilleur, parle.
Vorresti tu, ch'egli ti facesse la retribuzione di ciò ch'[è proceduto] da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di' pure ciò che tu sai.
34 Que des hommes intelligents me parlent, et qu’un homme sage m’écoute.
Gli uomini di senno diranno meco, E l'uomo savio mi acconsentirà,
35 Pour Job, il a parlé follement, et ses paroles n’annoncent pas la science.
Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento.
36 Mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à la fin; ne cessez point de frapper un homme d’iniquité.
O padre mio, sia pur Giobbe provato infino all'ultimo, Per cagione delle sue repliche, simili a quelle degli uomini iniqui.
37 Parce qu’il ajoute à ses péchés le blasphème, qu’il soit, malgré cela, pressé par nos raisons; et qu’alors il appelle Dieu en jugement par ses discours.
Perciocchè [altrimenti] egli aggiungerà misfatto al suo peccato, Si batterà a palme fra noi, E moltiplicherà le parole sue contro a Dio.