< Job 34 >
1 C’est pourquoi continuant son discours, Eliu dit encore ceci:
Und Elihu hob wieder an und sprach:
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous, savants, prêtez-moi attention;
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen, merket auf mich!
3 Car l’oreille discerne les paroles comme le palais juge des mets par le goût.
Denn das Ohr prüft die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt.
4 Formons-nous un jugement, et voyons entre nous ce qu’il y a de mieux.
Das Rechte wollen wir uns erwählen und untereinander ausmachen, was gut ist.
5 Job a dit: Je suis juste, et Dieu détruit mon bon droit.
Denn Hiob behauptet: «Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 Car dans le jugement porté contre moi, il y a fausseté: une flèche ardente m’a percé sans qu’il y ait en moi aucun péché.
Bei all meinem Recht werde ich zum Lügner gestempelt, tödlich verwundet bin ich vom Pfeil, ohne Schuld!»
7 Quel est l’homme comme est Job, qui boit la dérision comme l’eau;
Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung trinkt wie Wasser,
8 Qui marche avec ceux qui opèrent l’iniquité, et chemine avec les hommes impies?
der so wie er in Gesellschaft der Übeltäter wandelt und mit gottlosen Leuten umgeht?
9 Car il a dit: L’homme ne plaira pas à Dieu, quand même il aurait couru avec lui.
Denn er hat gesagt: «Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!»
10 C’est pourquoi, hommes sensés, écoutez-moi: Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’iniquité!
Darum, ihr verständigen Männer, hört mir zu: Fern sei es von Gott, sich Gewalttätigkeiten zu erlauben, und von dem Allmächtigen, Unrecht zu tun;
11 Car il rendra à l’homme selon ses œuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
sondern er bezahlt dem Menschen, wie er es verdient, und läßt einem jeden widerfahren nach seinem Wandel.
12 Certainement Dieu ne condamnera pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne détruira pas le bon droit.
Ja wahrlich, Gott tut kein Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht!
13 Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre? ou qui a-t-il établi sur l’univers, qu’il a formé?
Wessen Obhut ist die Erde unterstellt, und wer gibt acht auf die ganze Welt?
14 S’il dirigeait vers lui son cœur, il attirerait à soi son esprit et son souffle.
Wenn er nur noch auf sich selbst achtete und seinen Geist und Odem wieder zu sich nähme,
15 Toute chair périrait en même temps, et l’homme retournerait en cendre.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen und der Mensch wieder zum Staube kehren.
16 Si donc tu as l’intelligence, écoute ce que l’on dit, et sois attentif à mes paroles.
Hast du nun Verstand, so höre dies und merke auf die Stimme meiner Worte!
17 Est-ce que celui qui n’aime pas la justice, peut être guéri? et comment toi condamnes-tu si hautement celui qui est juste?
Könnte auch einer, der das Recht haßt, herrschen, oder willst du den Gerechten, den Mächtigen, verdammen?
18 Celui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands impies;
Darf man zum König sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht?
19 Qui ne fait point acception de la personne des princes, qui n’a pas connu un tyran, lorsqu’il disputait contre un pauvre, parce que tous les hommes sont l’ouvrage de ses mains.
wieviel weniger zu dem, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht mehr achtet als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
20 Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples se troubleront, ils passeront et le violent sera emporté sans la main de l’homme.
Plötzlich sterben sie, mitten in der Nacht; Völker wanken und gehen dahin, und er beseitigt Tyrannen ohne Menschenhand.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il considère tous leurs pas.
Denn Gottes Augen sind auf die Wege eines jeden gerichtet, und er sieht jeden Schritt, den einer macht.
22 Il n’y a pas de ténèbres, et il n’y a pas d’ombre de mort, où puissent se cacher ceux qui opèrent l’iniquité.
Es gibt keine Finsternis und keinen Todesschatten, wo die Übeltäter sich verbergen könnten.
23 Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir devant Dieu en jugement.
Ja, er braucht den Menschen, der vor Gott zu Gerichte geht, nicht erst noch zu untersuchen.
24 Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d’autres à leur place.
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung und setzt andere an deren Statt.
25 Car il connaît leurs œuvres, et c’est pourquoi il fera venir la nuit, et ils seront brisés.
Weil er ihre Werke kennt, darum kehrt er sie um über Nacht, und sie werden zermalmt.
26 Il les a frappés comme impies, dans un lieu où on les voyait.
Als Gottlose züchtigt er sie vor aller Augen darum,
27 Eux qui, de propos délibéré, se sont retirés de lui, et n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies;
daß sie von ihm abgefallen sind und keinen seiner Wege beachtet haben,
28 En sorte qu’ils ont fait parvenir jusqu’à lui le cri de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres.
und weil des Armen Geschrei zu ihm gelangt ist und er das Schreien der Unterdrückten erhört hat.
29 Car, lui accordant la paix, qui est celui qui condamnera? et s’il cache son visage aux nations et à tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler?
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? Wenn er aber sein Angesicht verbirgt, wer kann ihn schauen? [So handelt er] sowohl über einem Volk, als auch über dem einzelnen Menschen,
30 C’est lui qui fait régner un homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
damit nicht gottlose Menschen regieren und das Volk in Fallstricke gerät.
31 Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas de parler aussi.
Darf man zu Gott sagen: Ich muß [Strafe] tragen und habe doch nichts verbrochen?
32 Si j’ai erré, instruis-moi; si j’ai parlé iniquité, je n’ajouterai plus rien.
[Nein, sondern: ] Was ich nicht sehe, lehre du mich, und habe ich Unrecht getan, so will ich's nicht mehr tun!
33 N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi; si tu sais quelque chose de meilleur, parle.
Soll Er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du verwirfst? Denn du mußt wählen, und nicht ich; was du weißt, das sage an!
34 Que des hommes intelligents me parlent, et qu’un homme sage m’écoute.
Verständige Männer werden mir zustimmen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
35 Pour Job, il a parlé follement, et ses paroles n’annoncent pas la science.
Hiob redet wie ein Unwissender, und seine Worte zeugen nicht von Verstand.
36 Mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à la fin; ne cessez point de frapper un homme d’iniquité.
Möchte Hiob fort und fort geprüft werden, weil er sich zu den gottlosen Leuten geschlagen hat!
37 Parce qu’il ajoute à ses péchés le blasphème, qu’il soit, malgré cela, pressé par nos raisons; et qu’alors il appelle Dieu en jugement par ses discours.
Denn zu seiner Sünde fügt er Abfall hinzu, er verhöhnt uns und redet viel wider Gott!