< Job 33 >

1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
“Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
“Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
“Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”

< Job 33 >