< Job 33 >

1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.

< Job 33 >