< Job 33 >
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. ()
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.