< Job 33 >
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
Чуј дакле, Јове, беседу моју, и слушај све речи моје.
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Ево, сад отварам уста своја; говори језик мој у устима мојим.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
По правом срцу мом биће речи моје, и мисао чисту изрећи ће усне моје.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
Дух Божји створио ме је, и дах Свемогућега дао ми је живот.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Ако можеш, одговори ми, приправи се и стани ми на супрот.
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Ево, ја ћу бити место Бога, као што си рекао; од кала сам начињен и ја.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Ето, страх мој неће те страшити, и рука моја неће те тиштати.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
Рекао си, дакле, преда мном, и чуо сам глас твојих речи:
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
Чист сам, без греха, прав сам и нема безакоња на мени.
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
Ево, тражи задевицу са мном, држи ме за свог непријатеља.
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
Меће у кладе ноге моје, вреба по свим стазама мојим.
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
Ето, у том ниси праведан, одговарам ти; јер је Бог већи од човека.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Зашто се преш с Њим, што за сва дела своја не одговара?
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Један пут говори Бог и два пута; али човек не пази.
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
У сну, у утвари ноћној, кад тврд сан падне на људе, кад спавају у постељи,
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
Тада отвара ухо људима и науку им запечаћава,
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
Да би одвратио човека од дела његовог, и заклонио од њега охолост;
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
Да би сачувао душу његову од јаме, и живот његов да не наиђе на мач.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
И кара га боловима на постељи његовој, и све кости његове тешком болешћу.
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
Тако да се животу његовом гади хлеб и души његовој јело најмилије;
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
Нестаје тела његовог на очиглед, и измалају се кости његове, које се пре нису виделе,
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
И душа се његова приближава гробу, и живот његов смрти.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
Ако има гласника, тумача, једног од хиљаде, који би казао човеку дужност његову,
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
Тада ће се смиловати на њ, и рећи ће: Избави га да не отиде у гроб; нашао сам откуп.
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
И подмладиће се тело његово као у детета, и повратиће се на дане младости своје,
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Молиће се Богу, и помиловаће га, и гледаће лице његово радујући се, и вратиће човеку по правди његовој.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Гледајући људи рећи ће: Бејах згрешио, и шта је право изврнуо, али ми не поможе.
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
Он избави душу моју да не отиде у јаму, и живот мој да гледа светлост.
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Гле, све ово чини Бог два пута и три пута човеку,
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
Да би повратио душу његову од јаме, да би га обасјавала светлост живих.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Пази, Јове, слушај ме, ћути, да ја говорим.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Ако имаш шта рећи, одговори ми; говори, јер сам те рад оправдати;
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Ако ли не, слушај ти мене; ћути, и научићу те мудрости.