< Job 33 >
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
Èuj dakle, Jove, besjedu moju, i slušaj sve rijeèi moje.
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Evo, sad otvoram usta svoja; govori jezik moj u ustima mojim.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
Po pravom srcu mom biæe rijeèi moje, i misao èistu izreæi æe usne moje.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
Duh Božji stvorio me je, i dah svemoguæega dao mi je život.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Ako možeš, odgovori mi, pripravi se i stani mi nasuprot.
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Evo, ja æu biti mjesto Boga, kao što si rekao; od kala sam naèinjen i ja.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Eto, strah moj neæe te strašiti, i ruka moja neæe te tištati.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
Rekao si dakle preda mnom, i èuo sam glas tvojih rijeèi:
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
Èist sam, bez grijeha, prav sam i nema bezakonja na meni.
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
Evo, traži zadjevicu sa mnom, drži me za svoga neprijatelja.
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
Meæe u klade noge moje, vreba po svijem stazama mojim.
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
Eto, u tom nijesi pravedan, odgovaram ti; jer je Bog veæi od èovjeka.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Zašto se preš s njim, što za sva djela svoja ne odgovara?
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Jedanput govori Bog i dva puta; ali èovjek ne pazi.
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
U snu, u utvari noænoj, kad tvrd san padne na ljude, kad spavaju u postelji,
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
Tada otvora uho ljudima i nauku im zapeèaæava,
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
Da bi odvratio èovjeka od djela njegova, i zaklonio od njega oholost;
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
Da bi saèuvao dušu njegovu od jame, i život njegov da ne naiðe na maè.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
I kara ga bolovima na postelji njegovoj, i sve kosti njegove teškom bolešæu.
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
Tako da se životu njegovu gadi hljeb i duši njegovoj jelo najmilije;
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
Nestaje tijela njegova naoèigled, i izmalaju se kosti njegove, koje se prije nijesu vidjele,
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
I duša se njegova približuje grobu, i život njegov smrti.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
Ako ima glasnika, tumaèa, jednoga od tisuæe, koji bi kazao èovjeku dužnost njegovu,
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
Tada æe se smilovati na nj, i reæi æe: izbavi ga da ne otide u grob; našao sam otkup.
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
I pomladiæe se tijelo njegovo kao u djeteta, i povratiæe se na dane mladosti svoje,
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Moliæe se Bogu, i pomilovaæe ga, i gledaæe lice njegovo radujuæi se, i vratiæe èovjeku po pravdi njegovoj.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Gledajuæi ljudi reæi æe: bijah zgriješio, i što je pravo izvrnuo, ali mi ne pomože.
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
On izbavi dušu moju da ne otide u jamu, i život moj da gleda svjetlost.
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Gle, sve ovo èini Bog dva puta i tri puta èovjeku,
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
Da bi povratio dušu njegovu od jame, da bi ga obasjavala svjetlost živijeh.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Pazi, Jove, slušaj me, muèi, da ja govorim.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Ako imaš što reæi, odgovori mi; govori, jer sam te rad opravdati;
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Ako li ne, slušaj ti mene; muèi, i nauèiæu te mudrosti.