< Job 33 >
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
[Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
[Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.