< Job 33 >
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Eis que já abri a minha boca: já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
O espírito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Eis que sou de Deus, como tu: do lodo também eu fui cortado.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Por que razão contendeste com ele? porque não responde acerca de todos os seus feitos.
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução.
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
Também na sua cama é com dores castigado; como também a multidão de seus ossos com fortes dores.
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
Desaparece a sua carne à vista de olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem:
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz morte.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
Se com ele pois houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Eis que tudo isto obra Deus, duas e três vezes para com o homem;
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu falarei.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: fala, porque desejo justificar-te.
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.