< Job 33 >

1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.

< Job 33 >