< Job 33 >

1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.

< Job 33 >