< Job 33 >

1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
ای ایوب، خواهش می‌کنم به حرفهای من گوش بده،
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
چون می‌خواهم با تو صحبت کنم.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت،
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست.
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
من هم مثل تو از گِل سرشته شده‌ام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم،
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
من خود، این حرف را از دهان تو شنیده‌ام که گفته‌ای:
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
«پاک و بی‌تقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشده‌ام.
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
خدا پی بهانه می‌گردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند.
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
خدا پای مرا در کنده می‌گذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر می‌گیرد.»
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
اما ایوب تو اشتباه می‌کنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
چرا شکایت می‌کنی که خدا برای کارهایی که می‌کند توضیحی به انسان نمی‌دهد؟
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
خدا به شیوه‌های گوناگون با انسان سخن می‌گوید، اما انسان توجه نمی‌کند.
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو می‌گیرد، خدا به‌وسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف می‌زند.
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
گوشهای او را باز می‌کند و به او هشداری می‌دهد تا
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
او را از گناه و تکبر باز دارد.
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
او انسان را از هلاکت و مرگ می‌رهاند.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب می‌کند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد می‌شود
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار می‌شود.
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
به قدری لاغر و ضعیف می‌شود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمی‌ماند
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
و پایش به لب گور می‌رسد، و جانش به دست حاملان مرگ.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند،
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیه‌ای یافته‌ام.»
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی می‌گردد.
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت می‌کند و او با شادی خدا را پرستش می‌نماید و خدا او را به وضع خوب گذشته‌اش بر می‌گرداند.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت.
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.»
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
خدا بارها این کار را برای انسان انجام می‌دهد
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
و جان او را از مرگ می‌رهاند تا نور زندگی بر او بتابد.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ می‌خواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند.
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم!

< Job 33 >