< Job 33 >
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
“Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti”.
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
Iddio ha pietà di lui e dice: “Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto”.
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Ed egli va cantando fra la gente e dice: “Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!”
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza”.