< Job 33 >
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
Le mie parole [saranno secondo] la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l'alito dell'Onnipotente mi ha data la vita.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Ecco, io [sono] a Dio, come tu; Anch'io sono stato tratto dal fango.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
Io [son] puro, senza misfatto; Io [son] netto, e non [vi è] iniquità in me;
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
Egli ha messi i miei piedi ne' ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
Ecco, [in] questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l'uomo.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
[Egli è ben vero], che [talora] Iddio parla una volta, E due, [a chi] non vi ha atteso.
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
In sogno, [in] vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i [lor] letti;
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
Allora egli apre loro l'orecchio, E suggella il lor castigo;
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
Per istorre l'uomo dalle opere [sue], E per far che la superbia dell'uomo non apparisca più;
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
Per iscampar l'anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
Ma [talora altresì] l'uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave [malattia];
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l'anima sua la vivanda desiderabile;
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, [che prima] non si vedevano, spuntano fuori;
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
E l'anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a' [mali] mortali.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
Ma se [allora] vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d'infra mille, Per dichiarare all'uomo il suo dovere;
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
[Iddio] gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
La sua carne diventerà morbida, più che [non è] in fanciullezza; Egli ritornerà a' dì della sua giovanezza.
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E [gli] farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Ed esso [poi] si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E [ciò] non mi ha punto giovato.
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
[Così Iddio] riscoterà l'anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l'uomo;
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
Per ritrarre l'anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de' viventi.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t'insegnerò la sapienza.