< Job 33 >

1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”

< Job 33 >