< Job 33 >
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!