< Job 33 >

1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
“Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.

< Job 33 >