< Job 33 >
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"