< Job 33 >
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
Luister nu, Job, naar mijn rede, En leen het oor aan heel mijn betoog.
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Zie, ik heb mijn mond geopend, Mijn tong in mijn gehemelte spreekt;
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
Mijn hart stort woorden van wijsheid uit, Mijn lippen verkonden duidelijke taal!
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
De geest van God heeft mij gemaakt, De adem van den Almachtige mij het leven geschonken;
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Antwoord mij dus, zo ge kunt; Houd u gereed, stel u tegen mij op!
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Ik ben dus voor God aan u gelijk, Ook ik ben gekneed uit leem:
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Dus behoeft u geen vrees voor mij te verschrikken Mijn hand niet zwaar u te drukken.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
Ge hebt voor mijn eigen oren verklaard, En ik heb uw woorden verstaan:
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
"Ik ben rein, zonder zonde, Ik ben zuiver, op mij rust geen schuld!"
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
"Toch vindt Hij klachten tegen mij, En behandelt mij als zijn vijand;
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
Hij steekt mijn voeten in het blok, Bespiedt al mijn gangen.
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
Zie, als ik roep, antwoordt Hij niet Want God is groter dan een mens!"
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Hoe hebt ge Hem durven verwijten, Dat Hij op geen van uw woorden antwoord geeft?
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Het is, omdat God slechts eenmaal spreekt, En het geen tweede keer herhaalt:
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
In een droom, in een nachtelijk visioen In de sluimering op de sponde.
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
Dan opent Hij het oor van de mensen, En verschrikt hen door zijn visioenen,
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
Om den mens van trots te weerhouden, Den man voor hoogmoed te behoeden;
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
Om zo zijn ziel voor de groeve te bewaren, Zijn leven voor de gang naar het graf.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
Dan kastijdt Hij hem door smart op zijn sponde, Door een koorts in zijn beenderen zonder eind,
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
Zodat zijn leven van het brood gaat walgen, Zijn ziel van de begeerlijkste spijs;
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
Zijn vlees slinkt zienderogen weg, Zijn gebeente, eens onzichtbaar, ligt bloot.
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
Maar zelfs als zijn ziel het graf al nabij is, Zijn leven het oord van de doden: Zo hij besluit in zijn hart, zich tot God te keren En hij zijn dwaasheid erkent:
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
Dan treedt er voor hem een engel op, Een tolk, een uit de duizend. Dan wijst hij den mens op zijn plicht,
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
Ontfermt zich zijner, en spreekt: Laat hem toch niet in de groeve dalen, Ik heb zijn losprijs gevonden
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
Zijn vlees worde frisser dan in zijn jeugd, Hij kere tot zijn jonkheid terug!
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Dan laat God Zich verbidden; genadig neemt Hij hem aan, Doet hem zijn aanschijn met jubel aanschouwen, En schenkt den mens zijn gerechtigheid terug.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Dan juicht hij het uit voor de mensen, en zegt: Ik heb gezondigd, het recht verdraaid, Maar Hij heeft het niet op mij gewroken!
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
Zo behoedt Hij zijn ziel voor de gang naar het graf, En verlustigt zijn leven zich in het licht!
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
Zie, dit alles doet God Tweemaal, driemaal met een mens:
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
Hij brengt zijn leven terug van het graf, En bestraalt hem met het levenslicht!
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
Luister dus, Job, en hoor naar mij; Zwijg stil, en laat het spreken aan mij.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Hebt ge dan iets te zeggen, antwoord mij; Spreek dan, want ik geef u gaarne gelijk.
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Zo niet, luister naar mij, En zwijg, ik zal u wijsheid leren!