< Job 33 >

1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”

< Job 33 >