< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait toujours juste.
Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
2 Mais Eliu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna; or il s’irrita contre Job, de ce qu’il disait qu’il était juste devant Dieu.
Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
3 Puis il s’indigna contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable contre Job, mais que seulement ils l’avaient condamné.
Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
4 Ainsi Eliu attendit tant que Job parla, parce que ceux qui parlèrent étaient plus âgés que lui.
E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
5 Mais lorsqu’il eut vu que les trois n’avaient pu répondre, il fut vivement irrité.
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
6 Répondant donc, Eliu, fils de Barachel, le Buzite, dit: Je suis le plus jeune, et vous, vous êtes plus âgés, c’est pourquoi, la tête baissée, je n’ai pas osé manifester mon sentiment.
Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
7 Car j’espérais qu’un âge aussi avancé parlerait, et qu’une multitude d’années enseignerait la sagesse.
Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
8 Mais, comme je le vois, l’Esprit est dans les hommes et l’inspiration du Tout-Puissant donne l’intelligence.
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
9 Ce ne sont pas ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice.
Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
10 C’est pourquoi je parlerai: Ecoutez-moi, je vous montrerai, moi aussi, ma sagesse.
Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
11 Car j’ai attendu vos discours; j’ai écouté pour voir quelle était votre prudence, tant que vous avez fait assaut de discours.
Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
12 Et tant que je pensais que vous diriez quelque chose, j’étais attentif; mais, comme je le vois, il n’y a personne de vous qui puisse convaincre Job et répondre à ses discours.
Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
13 N’allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’a rejeté et non un homme.
Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
14 Il ne m’a rien dit, et pour moi, ce ne sera pas selon vos discours que je lui répondrai.
Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
15 Ils ont été épouvantés, ils n’ont plus répondu, ils se sont ôté à eux-mêmes la parole.
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
16 Puisque donc j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé; qu’ils se sont arrêtés, et qu’ils n’ont plus répondu,
Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
17 Je parlerai moi aussi pour ma part, et je montrerai ma science.
Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
18 Car je suis plein de discours, et une force me presse au dedans de moi.
Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
19 Voilà que mon estomac est comme un vin nouveau qui, sans air, rompt les outres neuves,
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
20 Je parlerai et je respirerai un peu; j’ouvrirai mes lèvres.
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
21 Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas Dieu à un homme.
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si dans peu mon Créateur ne m’enlèvera point.
Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.

< Job 32 >