< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait toujours juste.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Mais Eliu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna; or il s’irrita contre Job, de ce qu’il disait qu’il était juste devant Dieu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Puis il s’indigna contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable contre Job, mais que seulement ils l’avaient condamné.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Ainsi Eliu attendit tant que Job parla, parce que ceux qui parlèrent étaient plus âgés que lui.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Mais lorsqu’il eut vu que les trois n’avaient pu répondre, il fut vivement irrité.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Répondant donc, Eliu, fils de Barachel, le Buzite, dit: Je suis le plus jeune, et vous, vous êtes plus âgés, c’est pourquoi, la tête baissée, je n’ai pas osé manifester mon sentiment.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Car j’espérais qu’un âge aussi avancé parlerait, et qu’une multitude d’années enseignerait la sagesse.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Mais, comme je le vois, l’Esprit est dans les hommes et l’inspiration du Tout-Puissant donne l’intelligence.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Ce ne sont pas ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 C’est pourquoi je parlerai: Ecoutez-moi, je vous montrerai, moi aussi, ma sagesse.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Car j’ai attendu vos discours; j’ai écouté pour voir quelle était votre prudence, tant que vous avez fait assaut de discours.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Et tant que je pensais que vous diriez quelque chose, j’étais attentif; mais, comme je le vois, il n’y a personne de vous qui puisse convaincre Job et répondre à ses discours.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 N’allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’a rejeté et non un homme.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Il ne m’a rien dit, et pour moi, ce ne sera pas selon vos discours que je lui répondrai.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Ils ont été épouvantés, ils n’ont plus répondu, ils se sont ôté à eux-mêmes la parole.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Puisque donc j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé; qu’ils se sont arrêtés, et qu’ils n’ont plus répondu,
When I had waited, ( for they spake not, but stood still, and answered no more; )
17 Je parlerai moi aussi pour ma part, et je montrerai ma science.
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 Car je suis plein de discours, et une force me presse au dedans de moi.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Voilà que mon estomac est comme un vin nouveau qui, sans air, rompt les outres neuves,
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Je parlerai et je respirerai un peu; j’ouvrirai mes lèvres.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas Dieu à un homme.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si dans peu mon Créateur ne m’enlèvera point.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.