< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait toujours juste.
Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
2 Mais Eliu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna; or il s’irrita contre Job, de ce qu’il disait qu’il était juste devant Dieu.
Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
3 Puis il s’indigna contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable contre Job, mais que seulement ils l’avaient condamné.
Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
4 Ainsi Eliu attendit tant que Job parla, parce que ceux qui parlèrent étaient plus âgés que lui.
Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
5 Mais lorsqu’il eut vu que les trois n’avaient pu répondre, il fut vivement irrité.
But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
6 Répondant donc, Eliu, fils de Barachel, le Buzite, dit: Je suis le plus jeune, et vous, vous êtes plus âgés, c’est pourquoi, la tête baissée, je n’ai pas osé manifester mon sentiment.
Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
7 Car j’espérais qu’un âge aussi avancé parlerait, et qu’une multitude d’années enseignerait la sagesse.
I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
8 Mais, comme je le vois, l’Esprit est dans les hommes et l’inspiration du Tout-Puissant donne l’intelligence.
However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
9 Ce ne sont pas ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice.
It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
10 C’est pourquoi je parlerai: Ecoutez-moi, je vous montrerai, moi aussi, ma sagesse.
That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
11 Car j’ai attendu vos discours; j’ai écouté pour voir quelle était votre prudence, tant que vous avez fait assaut de discours.
Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
12 Et tant que je pensais que vous diriez quelque chose, j’étais attentif; mais, comme je le vois, il n’y a personne de vous qui puisse convaincre Job et répondre à ses discours.
I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
13 N’allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’a rejeté et non un homme.
Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
14 Il ne m’a rien dit, et pour moi, ce ne sera pas selon vos discours que je lui répondrai.
Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
15 Ils ont été épouvantés, ils n’ont plus répondu, ils se sont ôté à eux-mêmes la parole.
You sit there speechless with nothing left to say.
16 Puisque donc j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé; qu’ils se sont arrêtés, et qu’ils n’ont plus répondu,
Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
17 Je parlerai moi aussi pour ma part, et je montrerai ma science.
No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
18 Car je suis plein de discours, et une force me presse au dedans de moi.
I have so much to say I can't hold the words back!
19 Voilà que mon estomac est comme un vin nouveau qui, sans air, rompt les outres neuves,
Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
20 Je parlerai et je respirerai un peu; j’ouvrirai mes lèvres.
I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
21 Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas Dieu à un homme.
I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si dans peu mon Créateur ne m’enlèvera point.
I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.

< Job 32 >