< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait toujours juste.
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Mais Eliu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna; or il s’irrita contre Job, de ce qu’il disait qu’il était juste devant Dieu.
Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
3 Puis il s’indigna contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable contre Job, mais que seulement ils l’avaient condamné.
and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
4 Ainsi Eliu attendit tant que Job parla, parce que ceux qui parlèrent étaient plus âgés que lui.
But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
5 Mais lorsqu’il eut vu que les trois n’avaient pu répondre, il fut vivement irrité.
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
6 Répondant donc, Eliu, fils de Barachel, le Buzite, dit: Je suis le plus jeune, et vous, vous êtes plus âgés, c’est pourquoi, la tête baissée, je n’ai pas osé manifester mon sentiment.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
7 Car j’espérais qu’un âge aussi avancé parlerait, et qu’une multitude d’années enseignerait la sagesse.
I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
8 Mais, comme je le vois, l’Esprit est dans les hommes et l’inspiration du Tout-Puissant donne l’intelligence.
But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Ce ne sont pas ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice.
It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
10 C’est pourquoi je parlerai: Ecoutez-moi, je vous montrerai, moi aussi, ma sagesse.
Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
11 Car j’ai attendu vos discours; j’ai écouté pour voir quelle était votre prudence, tant que vous avez fait assaut de discours.
Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
12 Et tant que je pensais que vous diriez quelque chose, j’étais attentif; mais, comme je le vois, il n’y a personne de vous qui puisse convaincre Job et répondre à ses discours.
Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
13 N’allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’a rejeté et non un homme.
That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
14 Il ne m’a rien dit, et pour moi, ce ne sera pas selon vos discours que je lui répondrai.
Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
15 Ils ont été épouvantés, ils n’ont plus répondu, ils se sont ôté à eux-mêmes la parole.
They were amazed, they answered no more; words failed them.
16 Puisque donc j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé; qu’ils se sont arrêtés, et qu’ils n’ont plus répondu,
And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
17 Je parlerai moi aussi pour ma part, et je montrerai ma science.
I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
18 Car je suis plein de discours, et une force me presse au dedans de moi.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Voilà que mon estomac est comme un vin nouveau qui, sans air, rompt les outres neuves,
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
20 Je parlerai et je respirerai un peu; j’ouvrirai mes lèvres.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
21 Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas Dieu à un homme.
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si dans peu mon Créateur ne m’enlèvera point.
For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.