< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait toujours juste.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Mais Eliu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna; or il s’irrita contre Job, de ce qu’il disait qu’il était juste devant Dieu.
This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
3 Puis il s’indigna contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable contre Job, mais que seulement ils l’avaient condamné.
and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
4 Ainsi Eliu attendit tant que Job parla, parce que ceux qui parlèrent étaient plus âgés que lui.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
5 Mais lorsqu’il eut vu que les trois n’avaient pu répondre, il fut vivement irrité.
But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
6 Répondant donc, Eliu, fils de Barachel, le Buzite, dit: Je suis le plus jeune, et vous, vous êtes plus âgés, c’est pourquoi, la tête baissée, je n’ai pas osé manifester mon sentiment.
So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
7 Car j’espérais qu’un âge aussi avancé parlerait, et qu’une multitude d’années enseignerait la sagesse.
I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
8 Mais, comme je le vois, l’Esprit est dans les hommes et l’inspiration du Tout-Puissant donne l’intelligence.
But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
9 Ce ne sont pas ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice.
It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
10 C’est pourquoi je parlerai: Ecoutez-moi, je vous montrerai, moi aussi, ma sagesse.
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
11 Car j’ai attendu vos discours; j’ai écouté pour voir quelle était votre prudence, tant que vous avez fait assaut de discours.
Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
12 Et tant que je pensais que vous diriez quelque chose, j’étais attentif; mais, comme je le vois, il n’y a personne de vous qui puisse convaincre Job et répondre à ses discours.
I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
13 N’allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’a rejeté et non un homme.
So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
14 Il ne m’a rien dit, et pour moi, ce ne sera pas selon vos discours que je lui répondrai.
But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 Ils ont été épouvantés, ils n’ont plus répondu, ils se sont ôté à eux-mêmes la parole.
Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
16 Puisque donc j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé; qu’ils se sont arrêtés, et qu’ils n’ont plus répondu,
Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
17 Je parlerai moi aussi pour ma part, et je montrerai ma science.
I too will answer; yes, I will declare what I know.
18 Car je suis plein de discours, et une force me presse au dedans de moi.
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
19 Voilà que mon estomac est comme un vin nouveau qui, sans air, rompt les outres neuves,
Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
20 Je parlerai et je respirerai un peu; j’ouvrirai mes lèvres.
I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
21 Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas Dieu à un homme.
I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si dans peu mon Créateur ne m’enlèvera point.
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.

< Job 32 >