< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait toujours juste.
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
2 Mais Eliu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna; or il s’irrita contre Job, de ce qu’il disait qu’il était juste devant Dieu.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
3 Puis il s’indigna contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable contre Job, mais que seulement ils l’avaient condamné.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
4 Ainsi Eliu attendit tant que Job parla, parce que ceux qui parlèrent étaient plus âgés que lui.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
5 Mais lorsqu’il eut vu que les trois n’avaient pu répondre, il fut vivement irrité.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
6 Répondant donc, Eliu, fils de Barachel, le Buzite, dit: Je suis le plus jeune, et vous, vous êtes plus âgés, c’est pourquoi, la tête baissée, je n’ai pas osé manifester mon sentiment.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
7 Car j’espérais qu’un âge aussi avancé parlerait, et qu’une multitude d’années enseignerait la sagesse.
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
8 Mais, comme je le vois, l’Esprit est dans les hommes et l’inspiration du Tout-Puissant donne l’intelligence.
但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
9 Ce ne sont pas ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice.
尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
10 C’est pourquoi je parlerai: Ecoutez-moi, je vous montrerai, moi aussi, ma sagesse.
因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
11 Car j’ai attendu vos discours; j’ai écouté pour voir quelle était votre prudence, tant que vous avez fait assaut de discours.
你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
12 Et tant que je pensais que vous diriez quelque chose, j’étais attentif; mais, comme je le vois, il n’y a personne de vous qui puisse convaincre Job et répondre à ses discours.
留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
13 N’allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’a rejeté et non un homme.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
14 Il ne m’a rien dit, et pour moi, ce ne sera pas selon vos discours que je lui répondrai.
约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
15 Ils ont été épouvantés, ils n’ont plus répondu, ils se sont ôté à eux-mêmes la parole.
他们惊奇不再回答, 一言不发。
16 Puisque donc j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé; qu’ils se sont arrêtés, et qu’ils n’ont plus répondu,
我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
17 Je parlerai moi aussi pour ma part, et je montrerai ma science.
我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
18 Car je suis plein de discours, et une force me presse au dedans de moi.
因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
19 Voilà que mon estomac est comme un vin nouveau qui, sans air, rompt les outres neuves,
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
20 Je parlerai et je respirerai un peu; j’ouvrirai mes lèvres.
我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
21 Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas Dieu à un homme.
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si dans peu mon Créateur ne m’enlèvera point.
我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。

< Job 32 >