< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait toujours juste.
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
2 Mais Eliu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna; or il s’irrita contre Job, de ce qu’il disait qu’il était juste devant Dieu.
那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
3 Puis il s’indigna contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable contre Job, mais que seulement ils l’avaient condamné.
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
4 Ainsi Eliu attendit tant que Job parla, parce que ceux qui parlèrent étaient plus âgés que lui.
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
5 Mais lorsqu’il eut vu que les trois n’avaient pu répondre, il fut vivement irrité.
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
6 Répondant donc, Eliu, fils de Barachel, le Buzite, dit: Je suis le plus jeune, et vous, vous êtes plus âgés, c’est pourquoi, la tête baissée, je n’ai pas osé manifester mon sentiment.
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
7 Car j’espérais qu’un âge aussi avancé parlerait, et qu’une multitude d’années enseignerait la sagesse.
我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
8 Mais, comme je le vois, l’Esprit est dans les hommes et l’inspiration du Tout-Puissant donne l’intelligence.
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
9 Ce ne sont pas ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice.
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
10 C’est pourquoi je parlerai: Ecoutez-moi, je vous montrerai, moi aussi, ma sagesse.
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
11 Car j’ai attendu vos discours; j’ai écouté pour voir quelle était votre prudence, tant que vous avez fait assaut de discours.
直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
12 Et tant que je pensais que vous diriez quelque chose, j’étais attentif; mais, comme je le vois, il n’y a personne de vous qui puisse convaincre Job et répondre à ses discours.
但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
13 N’allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’a rejeté et non un homme.
你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
14 Il ne m’a rien dit, et pour moi, ce ne sera pas selon vos discours que je lui répondrai.
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
15 Ils ont été épouvantés, ils n’ont plus répondu, ils se sont ôté à eux-mêmes la parole.
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
16 Puisque donc j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé; qu’ils se sont arrêtés, et qu’ils n’ont plus répondu,
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
17 Je parlerai moi aussi pour ma part, et je montrerai ma science.
現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
18 Car je suis plein de discours, et une force me presse au dedans de moi.
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
19 Voilà que mon estomac est comme un vin nouveau qui, sans air, rompt les outres neuves,
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
20 Je parlerai et je respirerai un peu; j’ouvrirai mes lèvres.
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
21 Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas Dieu à un homme.
我決不顧情面,也決不奉承人。
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si dans peu mon Créateur ne m’enlèvera point.
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。

< Job 32 >