< Job 31 >

1 J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
2 Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
Porque ¿qué galardón [me daría] de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
6 Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
7 Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
10 Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
11 Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
13 Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
14 (Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 (Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda; )
19 Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22 Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
25 Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
27 Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
30 (Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
31 Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
32 (L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
33 Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión [es] que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36 Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
37 À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
38 Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
39 Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
40 Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.
En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.

< Job 31 >