< Job 31 >
1 J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 (Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 (Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 (Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 (L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.