< Job 31 >
1 J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
2 Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
3 Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
5 Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
6 Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
7 Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
9 Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
10 Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
11 Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
13 Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
“Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
14 (Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
15 N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
18 (Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
(não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
19 Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
20 Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
21 Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
22 Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
23 Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
24 Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
“Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
25 Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
26 Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
27 Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
28 Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
“Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
30 (Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
31 Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
32 (L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
33 Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
34 Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
36 Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
37 À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
38 Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
39 Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
40 Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.
let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.